Що таке процес перекладу в міжкультурній комунікації?

Переклад як процес включає не лише дві мови, але й перехід від однієї культури до іншої. Переклад, який передбачає перенесення думок, висловлених однією мовою однією соціальною групою, у відповідне вираження іншої групи, тягне за собою процес культурного декодування, перекодування та кодування.

Переклад, загалом, є процес передачі повідомлення з вихідної мови (SL) на цільову мову (TL). З огляду на це визначення, переклад із самого початку був формою передачі думок між різними народами, мовами та культурами (Imre, 2012; Sadiq, 2008).

Комунікативний переклад намагається справити на своїх читачів ефект, якомога ближчий до того, який справляється на читачів оригіналу . Семантичний переклад намагається передати, настільки точно, наскільки це дозволяють семантичні та синтаксичні структури другої мови, точне контекстне значення оригіналу.

Переклад завжди займав центральне місце в міжкультурній комунікації. Незнання іншої культури може спричинити плутанину, непорозуміння чи навіть образу під час спілкування, а також ускладнює або унеможливлює укладення міжнародних чи двосторонніх угод.

Культурний переклад використовується в таких галузях, як антропологія, постколоніальні дослідження та міжкультурна комунікація, серед інших. Це усуває розриви в культурах, сприяючи взаєморозумінню та сприяючи повазі до культурного розмаїття. Додатки включають: Переклад літератури та кіно.

Переклад, пов'язаний з геномікою, є процес, завдяки якому інформація, закодована в інформаційній РНК (мРНК), керує додаванням амінокислот під час синтезу білка.