Що таке теорія перекладознавства?
Метою теоретичного перекладознавства є розробка принципів, які пояснюють і передбачають лінгвістичні, когнітивні, культурні та ідеологічні явища, властиві процесу передачі письмового, усного чи мультимодального тексту з мови оригіналу на мову перекладу в певній соціокультурній зоні. контекст.23 червня 2023 р
Перекладознавство є академічна міждисципліна, яка займається систематичним вивченням теорії, опису та застосування перекладу, усного перекладу та локалізації. Як міждисципліна, перекладознавство запозичує багато з різних галузей дослідження, які підтримують переклад.
Загальна теорія перекладу є міждисциплінарна область, переважно лінгвістична, але також тісно пов’язана з філологією, соціологією, етнографією тощо. Він заснований на застосуванні теорії лінгвістики до конкретного типу мовленнєвої поведінки, тобто до перекладу.
Анотація: Функціоналістичні теорії перекладу, здається, мають своє коріння в дослідженні професійних процесів перекладу. Функціоналістичне поняття skopos (Vermeer, 1996) фокусується на меті перекладацького проекту, висвітлюючи концепцію, яка потенційно пов’язує TS з професійною практикою: коротка.
Переклад повинен точно передавати оригінальну дикцію, стиль, голос і тон. Дикція означає не лише вибір і розташування слів, а й те, чи є стиль високим, середнім чи низьким.
За словами Антона Поповича (1987), теорія перекладу є наука, яка. вивчає системну експертизу перекладу і її завданням є структурування. процес перекладу і текст. Подібним чином Пітер Ньюмарк (1981) дає визначення перекладу. теорія як сукупність інформації, що стосується процесу перекладу.